

#ON LINE JAPANESE OCR AND TRANSLATION SOFTWARE#
The fonts of the original and translated texts can be changed in the PCOT system settings.Īlso, by default, shortcuts used in other software such as 'Ctrl + Shift + S' are set and enabled, so those who use work other than translating while playing the game can change the settings as appropriate. The 'Skip all' and 'Next' buttons included in the dialog seemed to be difficult to read and were 'Stap Ail re'. In the case of the tower defense game ' Creeper World 3: Arc Eternal ' without Japanese support, a dialog like this often appears at the top, so if you select a range. There are other translation tools on the web browser page, so I tried it with a game that is difficult with other tools. Then PCOT will come to the front again and the translation result will be displayed. The screen for selecting a range will be displayed on Firefox, so enclose the English text you want to translate. For example, select Firefox and select 'Select' at the bottom right. When you unzip the downloaded 'PCOT.ZIP', a folder called 'PCOT' will appear.įirst, the process selection screen opens, so select the program that displays the English text you want to translate.
#ON LINE JAPANESE OCR AND TRANSLATION DOWNLOAD#
If it is not downloaded automatically, right-click PCOT.ZIP to download it. The OneDrive page opens, 'PCOT.ZIP' is selected, and after a short wait, the file save dialog opens, so check 'Save file' and click 'OK'. Click 'DL' to the right of 'Click here to download' PCOT '→' on the official website. 'PCOT' is an abbreviation for 'Process Connect Ocr Translator'. 'PCOT' reads the game screen with OCR (optical character recognition), so even sentences that cannot be copied and pasted can be translated. When playing a game that does not support Japanese display, you can somehow grasp the nuances of simple command names and English words, or look them up using a dictionary, but it becomes a long phrase or sentence unit. The considerable extra labour will be billed separately at an hourly rate of EUR 46.17:00:00 Translation support tool 'PCOT' that can read and translate character strings on the screen with OCR If the changes are unmarked, the entire text needs to be cross-checked line by line. If the changes in the file or hardcopy are marked, the usual line price applies. ■ I need a new translation only where the text was changed. access audio in written form, in their own language, online or in-person. The number of lines can be determined by a special text counter which excludes tags from the count. Download Google Translate and enjoy it on your iPhone, iPad, and iPod touch. ■ Can you overwrite an html file?Īn html file can be translated using CAT tools (e.g.

We are happy to make an individual offer based on your document. When the file is suitable for translation with a CAT tool, a discount may be granted as a function of the repeat frequency. In that case, we will grant a discount based on the amount of repetitions in the text. When translating a list of definitions, every entry is counted as a line. The number of lines is counted after extracting the text from the ppt/pptx file using add-on software. A surcharge of 10 % or more (depending on the layout) for this extra work applies. Overwriting ppt/pptx files is time-consuming as it requires constantly adjusting font sizes and text boxes to conserve the given layout. ■ Can you overwrite a PowerPoint file? What does it cost?

when translating from Japanese), the number of lines in the output file will be counted with a line counting program. when translating into Japanese), the number of characters in the fax or hardcopy will be counted using an OCR (optical character recognition) program to determine the number of lines. When the source text is used as the billing basis (i.e. ■ How do you bill for text supplied as fax or hardcopy?

Bear in mind, however, that a certified translation cannot be delivered electronically and hence, the time required for postal delivery should be taken into account when ordering.Ī minimum charge of 16 EUR is applied. In close cooperation with a team of sworn translators, we will at all times try to deliver your document just in time when it is needed. We will gladly also handle translations that need to be certified. To ensure maximum transparency, source texts are counted for translations into Japanese and target texts for translations from Japanese. When translating with CAT Tools (translation assistance tools) or on request, however, a word rate may also be agreed.Ī standard line contains 50 strokes (including spaces). Billing on a line basis is the general practice in Germany.
